|
發(fā)布時間: 2014-7-5 16:12
正文摘要:本帖最后由 老都 于 2014-7-5 16:32 編輯 四年一度的世界杯饕餮盛宴,是所有球迷的節(jié)日。在這個屬于足球的日子里,在欣賞高水平比賽的同時,隨州網(wǎng)也隆重推出了“夏之星·我愛世界杯”競猜活動,讓 ... |
作為一個偽球迷的我,只能眼睜睜的看到它被人領(lǐng)走,嘿嘿嘿 |
yanglin 發(fā)表于 2014-7-6 10:05 你不去搞研究屈才了。 |
掃地小僧 發(fā)表于 2014-7-6 08:34 呵呵 學習了 看來是兩個廠做的 Jewellery和jewelry其實是一樣的,都指首飾。jewellery是英式的說法,而jewelry是美國人開始用的。這個呢,都怪美國一個叫Webster的造字典的家伙,想標新立異一點吧,可又懶得自己造個全新的,就把原詞簡化成jewelry,去掉了他覺得沒必要的le。和顏色的colour和color的區(qū)別是一回事兒。 |
本帖最后由 掃地小僧 于 2014-7-6 08:36 編輯 yanglin 發(fā)表于 2014-7-6 08:06 包裝盒上面珠寶英語"Jewellery"和下面包裝袋上不一致“jewlry”? |
掃地小僧 發(fā)表于 2014-7-5 23:06 哈哈,夏之星應(yīng)該看到了吧 |
突然注意一個小問題:紫色包裝袋上面的“XIA ZHI XIN”應(yīng)該是“XIA ZHI XING”吧 |
裙子惹眼 |
三句話不離本行 |
輻射 發(fā)表于 2014-7-5 16:44 其實我也沒看見! |
|合作伙伴|手機版|小黑屋|廣告報價|聯(lián)系我們|本站簡介|無圖瀏覽|隨州網(wǎng) ( 鄂ICP備11019817號-1 )
GMT+8, 2024-12-24 20:52
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2019 Comsenz Inc.